Состоялась презентация книги "Манас в рисунках" на немецком языке

March 29, 2022, 12:00

Сегодня, 29 марта, состоялась презентация книги "Манас в рисунках" на немецком языке. Издание приурочено к 30-летию Кыргызско-Германских отношений и даст возможность немецкоязычному читателю познакомиться с героическим эпосом "Манас". 

Презентация началась с выступления заслуженного артиста КР Самата Кочорбаева. Он прочитал отрывок из эпоса «Манас».

На презентации выступила посол Германии в Кыргызстане Габриэла Геллил, которая отметила, что эпос «Манас» является классическим произведением кыргызской литературы и очень важной частью мировой культуры.

«Для тех, кто плохо понимает кыргызский или даже совсем не понимает его, для меня звучание отрывка из «Манаса» было как путешествие по горам Кыргызстана, такими, какими я их знаю. Когда я слушаю чтение «Манаса», то перед моим духовным взором встает орел, который срывается и парит в небе, это скалы, которые глубоко обрываются вниз, это звуки ручья, это звук голосов птиц, это настоящий голос природы.

В этом году отмечается 30-летний юбилей со дня установления двусторонних дипломатических отношений между странами.    Для нас очень важно дальнейшее укрепление кыргызско-германских отношений, важно знакомить народы обеих стран с культурой.

Мы должны признаться: это была не наша идея. Это была реакция на предложение Фонда "Инициатива Розы Отунбаевой" в лице экс-президента КР Розы Отунбаевой, которая обратилось с предложением перевести книгу   на немецкий язык», - сказала посол.

«Когда примерно полгода назад я приступила к своей работе здесь, в Кыргызстане, при первой встрече с госпожой Отунбаевой она показала мне книгу, которая тогда существовала на кыргызском и именно из ее уст прозвучало предложение: «А давайте попробуем ее выпустить на немецком», - рассказала посол.

В свою очередь, учредитель Фонда «Инициатива Розы Отунбаевой», экс-Президент КР Роза Отунбаева отметила: «Эта книга — особенная, она сидит в самом сердце у каждого кыргызстанца. Манас для нас сегодня национальный герой. Манас воплощает в себе единство всего народа. В такое время мы живем — раздоров, трений, проблем, и Манас всех зовет к объединению и в те времена, когда мы становились как нация, и в самые непростые времена он всех нас объединил. А когда эпос «Манас» будут читать и взрослые, и дети на немецком, они представят себе, что это за такая маленькая нация, которая жила на Алтае и она переместилась в горы Тянь-Шаня».

«Идея этой книги была в том, чтобы показать все на языке манги. Есть мировая практика, когда сложные произведение переносятся на язык манга. Не зря в мире отработан этот язык. Его отработали для того, чтобы сложные произведения познавать. Японцы, например, и Достоевского, и Толстого переложили на мангу, потому что это сложные произведения. Все эти вещи прочитываются, может, быстро, но потом появляется интерес — вы уже знаете сюжетную линию, вы идете на фильм или на балет и вы уже знаете, о чем идет речь. Позже появляется вкус и интерес, чтобы прочитать или послушать это произведение полностью», - рассказала Роза Исаковна.

Она также напомнила, что впервые эпос был записан исследователем, этнографом и ученым, немцем по национальности Василием Радловым.

«Я благодарю госпожу посла за ее великолепную и эффективную работу, она продолжила работу предшественников и стала укреплять отношения между Кыргызстаном и Германией. Нет ничего лучше, если это будет культура, книги» - сказала Р.Отунбаева.