Ко Дню рождения великого классика: Он войдет в генетическую память не только нации, но и всего рода человеческого!

December 12, 2014, 06:00

Чингиз Айтматов поистине является одним из величайших писателей столетия. Его произведения были переведены на более чем 176 языков мира, изданы в 128 странах тиражом более 100 миллионов экземпляров. Только повесть "Джамиля", принесшая Айтматову мировую известность, была переиздана на немецком языке 37 раз! По данным ЮНЕСКО, он считается одним из наиболее читаемых и издаваемых писателей XX века

 

 

Труды Чингиза Айтматова написаны на простом языке, доступном любому читателю, но при этом поднимаемые вопросы затрагивают общечеловеческие ценности, они заставляют каждого задуматься о любви ко всему живому, к природе, к человеку, а также о совести и справедливости.

 

События в произведениях Айтматова происходят на земле и в космосе, в горах и степи, в море и над океаном, в жизни мусульманина и христианина. Они охватывают почти весь мир.

 

В своих произведениях он отвергал и осуждал историческое беспамятство, впервые даже ввел такие понятия, как манкуртизм, бездуховность, невежество и корыстолюбие, ибо дефицит совести способен привести к самым изощренным антиобщественным действиям.

 

Писатель последовательно описывал параллельно с миром людей мир животных. Это конь-иноходец, волк, барс, орел, собака, овца, верблюд… Это те, кто имеет право на жизнь на этой Земле, как и все люди.

 

К примеру, в трогательной сказке о Матери-Оленихе в "Белом пароходе" сделан посыл, невольно воспринимаемый как призыв к уважению традиций и заповедей отцов.

 

Кто сочувствует распятому герою Авдею Калистратову в романе "Плаха"? Люди? Нет, они только убили его. Ему сочувствует синеглазая волчица Акбара, которая читает мысли и чувства умирающего. Пара волков из "Плахи", мятущаяся на краю ночи, есть вдохновенный и грозный символ, голос предупреждения: "Люди, опомнитесь!".

 

В романе "И дольше века длится день" Едигей идет бороться за то, чтобы прогресс не растоптал прошлое, а космодром не вытеснил кладбище.

 

Это предания: о кладбище Ата-Бейит, о том, как жестокие враги уничтожали память человека и превращали в рабов-манкуртов; как Найман-эне на белой верблюдице Акмае пыталась любовью воскресить память сына-манкурта, и как тот убил мать, но все летает над степью птица Доненбай с воззванием к человечеству: "Вспомни, чей ты? Как твое имя? Твой отец Доненбай!".

 

Барс находит смерть в пещере не один, а вместе с человеком, ищущим Бога и одиночество, в последнем пророческом романе "Когда падают горы".

 

Как великий писатель Чингиз Айтматов сумел настолько глубоко разоблачить жестокую и бесчеловечную сущность войны. Его повесть "Материнское поле" – протест всех матерей мира против насилия и войны. А в историях о Едигее, Сейде, Жамиле и Данияре он утверждает неизбежное торжество жизни над смертью, любви над ненавистью. Все они просто порядочные и честные люди, которые ощущают себя частью нации и несут огонь человечности, чтобы он не угас совсем. И на их простых и хрупких плечах держится земля.

 

На айтматовский вопрос: отчего добро почти всегда побеждает зло? – ответить можно не объяснением, а только человеческими поступками. На вечные вопросы нет готовых ответов, и вся история есть в сущности попытка найти путь к утверждению гармонии личности и общества, природы и человека, человека и Бога.

 

Айтматов не только трепетно относился к национальной культуре, традициям и обычаям своей нации, но и использовал мифы и легенды других народов, например, грузинскую притчу "Семеро и один" в "Плахе", или повесть "Пегий пес, бегущий краем моря", которая описывает нам события, происходящие в жизни маленького народа нивхов, рассказывает об их жизни, быте и нраве. И это еще одно доказательство общечеловеческого подхода в его произведениях.

 

Когда в прошлом веке английская, американская, французская, немецкая, итальянская и испанская литература определяла понятие развития мировой, писатели и поэты бывшего Союза достойно представляли миру советскую литературу. К примеру, не одно поколение людей выросло на таких произведениях, как "Судьба человека" М. Шолохова, "Путь Абая" М. Ауэзова, "Русский лес" Л. Леонова, "Живи и помни" В. Распутина, "Живые и мертвые" К.Симонова, на произведениях А. Астафьева М. Рыльского, А. Якубова, на поэзии Кайсына Кулиева, Давида Кугультинова, Мустая Карима и Расула Гамзатова, Самеда Вургуна, Мирзо Турсун-Заде, Берды Кербабаева, Сакена Сайфуллина, Аалы Токомбаева, Алыкула Осмонова и многих других, а также, конечно, моего земляка – кыргызского писателя Чингиза Айтматова.

 

Знаменитый ученый, литературовед Георгий Грачев называл Айтматова одним из властителей дум эпохи. Быть писателем – значит совместить воедино минувшее и настоящее, надежды и страсти, совесть и чувства многих людей в себе. Ведь слова писателя рождаются в недрах народа, в его муках и радостях, в его прошлой и новой истории, в его сокровенных чаяниях. Сам Чингиз Торекулович таджикского писателя Садриддина Айни считал уникальным талантом, Мухтара Ауэзова – классика казахской литературы – своим учителем, который вдохновлял и окрылял его, белорусского писателя Василия Быкова, который через свое творчество показывал нравственные качества и идеи гуманизма, – своим белорусским братом. О Максиме Горьком Айтматов говорил, что он является знаменем интернационального братства, идейного единства всех деятелей советской культуры.

 

Также он дружил с американскими писателями Куртом Веннегутом и Габриэлем Маркесом. Французский писатель Луи Арагон "Джамилю" называл самой лучшей поэмой о любви.

 

"Знать свой язык – богатство, сделать родным чужой язык – богатство вдвойне. Русский язык открыл мне огромную часть мира. Синтезируя два менталитета, две культуры, две народные судьбы, я и писал", – признавался писатель о роли русского язка.

 

Именно русский язык стал залогом успеха Айтматова сначала в советских республиках, а затем в Европе и во всем мире.

 

Известный литературовед А. С. Бушмин писал еще в 1978 году: "Современный первоклассный кыргызский писатель Чингиз Айтматов творит свободно и на русском языке, и это двуязычие художника слова свидетельствует, что он многое воспринял от русской литературы. Ныне книги Айтматова получили всесоюзное и мировое признание и оказывают влияние на русских советских писателей и на писателей других национальностей".

 

Он принадлежит к писателям-билингвистам, какими, известно, были В.Быков, И. Друцэ, М. и Р. Ибрагимбековы, Т. Пулатов и другие, которые писали на родном и русском языке.

 

В своей жизни, в том числе творчестве Айтматов щедро делился опытом, нередко работая в соавторстве. К примеру, пьеса "Восхождение на Фудзияму" была написана вместе с Калтаем Мухамеджановым, "Плач охотника над пропастью" – с Мухтаром Шахановым, "Ода величию духа: диалоги" – с японским философом Дайсеко Икедой.

 

Ч. Айтматов является голосом и совестью кыргызского народа, вышедшим на общечеловеческое поприще духовности.

 

Однажды я принимал участие в международной научной конференции в университете Нью-Дели в Индии, и ректор рассказал, что у них в университете открыта кафедра кыргызского языка и ее целью является изучение языка Айтматова, чтобы можно было глубже понимать его произведения, написанные на родном языке. На этой кафедре работают два доктора наук и десятки кандидатов наук по произведениям Ч. Айтматова, т.е. айтматоведы.

 

Как общественный деятель мирового масштаба, он был миротворцем по духу и инициатором проведения Иссык-Кульского форума, в котором участвовали интеллектуалы мирового уровня, такие, как турецкий писатель Яшар Кемаль, президент Римского клуба Александр Кинг, американский драматург Артур Миллер, французский писатель лауреат Нобелевской премии Клод Симон, испанский общественный деятель и литератор Федерико Майор, американский футуролог Олвин Тоффлер, английский писатель, актер и режиссер Питер Устинов и многие другие, кто внес свой огромный вклад в определение будущего мироздания и мировоззрения.

 

Великий русский писатель Лев Толстой говорил: "Великая и благородная миссия литературы – заставить человека любить жизнь и мир". И я считаю, что Чингиз Айтматов с высочайшей ответственностью выполнил эту миссию.

 

Научно доказанный факт, что во всех религиях – в христианстве, исламе, иудаизме и буддизме – молитва на любом языке имеет одну и ту же частоту колебаний, а именно восемь герц.

 

Вот сила слов, энергетика слов, которые чудодействуют на наши умы и нравы.

 

Энергетика слов и главная заповедь Ч. Айтматова – это беречь землю и природу, ибо не будет жизни на Земле. Беречь свободу и мир, ибо не будет спокойствия в нашей жизни. Беречь любовь, нравы и совесть, ибо человек перестанет быть человеком. Не забывать прошлого, ибо без него нет будущего.

 

Человечество едино в Шекспире и Бальзаке, Гете и Пушкине, Толстом и Достоевском, Фолкнере и Гарсиа Маркесе…

 

И мы сегодня едины в Айтматове. Он войдет в генетическую память не только нации, но и всего рода человеческого.

 

Вообще, я всегда задавался вопросом. "Был ли у Чингиза Торекуловича кумир?". Я считаю, что был. И этим человеком являлся Саякбай Каралаев, который жил с ним по соседству в квартире напротив. Этот аксакал, не умевший ни читать, ни писать, мог три дня и три ночи без перерыва читать эпос "Манас". Чингиз Торекулович не уставал удивляться феноменальной памяти и колоссальной фантазии великого манасчы. Он боготворил его и называл последним из могикан.

 

Один из известных российских литературоведов Коркин в своем интервью задал Айтматову такой вопрос: "Вы плакали, когда слушали эпос "Манас"? Чингиз Торекулович ответил: "Да! Над этим гениальным эпосом плачет каждый кыргыз!".

 

То же самое нужно сказать и про 8 июня 2008 года, когда из жизни ушел великий писатель и мыслитель Чингиз Айтматов. Это была общенациональная утрата, утрата для всех, кто любил и почитал его творчество.

 

 

 

Каныбек ИМАНАЛИЕВ

http://aytmatov.com/